Logothos nu este Grammarly și nu este un asistent AI generalist. Este un motor lingvistic construit exclusiv pentru manuscrise literare în limba română — un editor profesionist la scară, 24/7, care înțelege ritmul frazei și greutatea fiecărui cuvânt.
Există instrumente AI care corectează virgule. Există modele care rescriu paragrafe. Niciuna nu a fost construită exclusiv pentru a citi proză românească așa cum o citește un editor de carte: cu atenție la ritm, ton, registru și voce.
Acesta este avantajul competitiv absolut — și motivul pentru care autorii care au testat platforma au ales să își corecteze și verifice manuscrisele lor pe această platformă.
Toate rulează pe același strat lingvistic calibrat pe limba română literară. Cumperi credite separat pentru fiecare și plătești doar munca, niciodată un abonament.
Încarci un manuscris, primești harta gratuit, apoi editezi pe tranșe — corecturi mecanice, stilizare, ton, coerență. Tu accepți sau respingi fiecare sugestie.
Scrii împreună cu un antrenor în timp real: trei panouri, validare pe pagini și memorie contextuală care ține minte vocea cărții tale, pagină după pagină.
Traducere literară cu adaptare culturală și note pentru limba română — nu literală, ci redată așa cum ar reda-o un traducător de carte. Plătești pe pagină tradusă.
Nu îți cerem să înveți o aplicație. Lucrezi exact cum ar lucra un editor cu tine: scanare inițială, plan editorial, apoi tranșe de 6k–10k cuvinte pe care le revizuiți împreună.
Încarci manuscrisul complet. În 1–2 minute primești un raport diagnostic: câte greșeli mecanice, ce inconsistențe stilistice, ce probleme de structură narativă au fost identificate — fără modificări încă, doar harta.
Cumperi un pachet de credite dimensionat după manuscris. Creditele se consumă pe măsură ce editezi — corecturi mecanice, stilizare, ton, coerență. Fără abonament, fără plată lunară.
Lipește între 6k–10k cuvinte. Accepți, respingi, treci la tranșa următoare. Tu păstrezi controlul.
La crearea proiectului completezi o fișă: gen literar, public țintă, ton narativ, cuvinte de exclus din corecturi, instrucțiuni speciale. Acestea intră în lexiconul proiectului și sunt aplicate pe tot manuscrisul — exact ca un editor care te cunoaște, doar că nu uită niciodată.
Vezi fișa de proiect ↗Nu pretindem că am descoperit literatura. Pretindem doar că am construit primul instrument care nu te face să suni ca toată lumea — și care înțelege diferența dintre o scăpare și o decizie stilistică.
„O lună a durat corectarea primului meu manuscris, de către un corector uman. Cu Logothos am terminat de corectat manuscrisul în șase ore.”
„Aveam frica tipică — că AI-ul îmi va netezi toate asperitățile. M-a surprins faptul că Logothos îmi semnalează doar inconsecvențe, nu îmi schimbă stilul. E ca un editor cu răbdare.”
„Am rămas plăcut surprinsă de acuratețea cu care identifică greșelile și de relevanța sugestiilor oferite. Nu încearcă să uniformizeze textul sau să îi răpească personalitatea…”
„Un editor bun nu rescrie cartea ta. Îți arată unde, fără să vrei, ai scris cartea altcuiva.”
— Manifestul Logothos, §3
Analiza primordială este gratuită și nu te obligă la nimic. Vei vedea exact ce am găsit în textul tău — și abia după aceea alegi dacă vrei să mergem mai departe.